How we love in Spanish.

El artículo está traducido al español en la parte de abajo

One of many reasons I love teaching Spanish, is because I can share in my opinion, one of the most beautiful and exact languages of the 7 thousand that are in the planet. Comparing to English, In Spanish we need a lot more words to express an idea. English needs less words and it is easy on its structure, but hard on its pronunciation.

But who Am I to talk about the English language, I consider myself a survivor speaker. I learned it Mexico and when I came to the US, I realized that I couldn’t understand much, and I could speak less. My most used phrases were “Can you repeat? and IN other words?

Anyways, talking to my students about how we verbally express love, I realized how different can be culturally but also grammatically, and how those parts complement each other.

In English we use I love for everything, and we use context. I love my husband, I love my job, I love my students, and I love your blouse. Do I want to marry the blouse? Of course Not! but we understand that I really really really like your blouse.

Get ready to learn all this if you want to fell in love in Spanish.

In Spanish we use, “me caes bien” if you like someone as a friend. We use “me gustas” if you have a crush on a person; the problem with this word is that when you literally translate it to English will refer to a friendship.

Here is the scenario, when I meet my husband he told me I like you, and to me he was saying I have a crush on you, which it was weird because he said this the first time we meet. I had to ask for clarification.

Next is “me encantas” and you use it if you have a bigger crush on that person but there is no love yet. We also use it to say that we love something, and actually it is the slogan in Spanish for McDonalds I am loving it.

Next is Te quiero, that is used to tell our friends how much we love them, or to a boyfriend or girlfriend that we love him or her, but we are not there yet to commit to something more serious. Which is more confusing because in English Te quiero translates as I want you which can have a different connotation than just love.

And last and probably the most important is Te amo, which translates as I love you and this is the highest kind of love that anyone can feel. I use it with my husband of course, but I use it with my kids. This is for sure use for that romantic love, but also that unconditional love.

English also has these words that can be confusing sometimes: boyfriend and girlfriend. Because that can have different meanings, you can be a friend of someone and be called girlfriend.

In Spanish thank God, we don’t have that, we have “amigo and amiga” to say it is just a friendship and “novio and novia” that specifies you are dating that person. When my husband and I were dating, I was always asking for clarification because he would say things like “I went with my girlfriend” and I definitely needed to know what kind of girlfriend I was.

To recap, English has I love you, Spanish has Me gustas, me encantas, te quiero, y te amo. And if you are dating you are a novio, and not an amigo. So, there is not room for confusion.

In Spanish you have to learn more words, and in English you learn to use context and ask for clarification.

Both languages have their own beauty, and I enjoy being in the middle of these two, but in this side of the wall.  

Cómo amamos en español.

Una de las muchas razones por las que me encanta enseñar español, es porque puedo compartir en mi opinión, uno de los idiomas más hermosos y exactos de los 7 mil que hay en el planeta. En comparación con el inglés, en español necesitamos muchas más palabras para expresar una idea. El inglés necesita menos palabras y es sencillo en su estructura, pero difícil en su pronunciación.

¿Pero quién soy yo para hablar del inglés? me considero una hablante sobreviviente. Lo aprendí en México y cuando llegué a los EE. UU., me di cuenta que no podía entender mucho y podía hablar menos. Mis frases más usadas eran “¿Puedes repetir? y ¿en otras palabras?

Hablando con mis alumnos sobre cómo expresamos verbalmente el amor, me di cuenta de lo diferente que puede ser culturalmente pero también gramaticalmente, y cómo esas partes se complementan entre sí.

En inglés usamos “I love” para todo y usamos contexto. “I love my husband” Amo a mi esposo, “I love my job” Me encanta mi trabajo, “I love my students” Quiero mucho a mis estudiantes y “I love your blouse” me encanta tu blusa. Porque en inglés usamos la interpretacióó del mensaje y no la traducción literal.

Si nos enamoramos en español hay una manera muy directa de exprearlo.

En español usamos, “me caes bien” si te gusta alguien como amigo. Usamos “me gustas” si te gusta una persona románticamente; el problema de esta palabra es que cuando la traduces literalmente al inglés se refiere solamente a una amistad.

Aquí les doy un ejemplo: cuando conocí a mi esposo, me dijo “I like you” que literalente se traduce como me gustas, lo cual fue muy raro para mí porque me lo dijo la primera vez que nos conocimos. Tuve que pedirle que lo aclarara.

El siguiente es “me encantas” y lo usamos si nos sentimos más atraídos de la persona en cuestión, pero todavía no hay amor. También lo usamos para decir que nos justa muchísimo algo. En inglés diríamos I love the way you are.

Luego está Te quiero, que se usa para decirle a nuestros amigos cuánto lo que sentimos por ellos, a un novio o novia, pero aún no estamos listos para comprometernos a algo más serio. Lo cual es más confuso porque en inglés Te quiero se traduce como I want you, que puede tener una connotación sexual, muy diferente a solo el amor.

Y por último y probablemente el más importante es Te amo que se traduce como “I love you” y este es el tipo de amor más elevado que cualquiera puede sentir. Lo uso con mi esposo, por supuesto, pero lo uso con mis hijos. Este es un uso para ese amor romántico, pero también para ese amor incondicional.

El inglés también tiene esta palabra que a veces puede ser confuso: “boyfriend” novio o amigo y “girlfriend” novia o amiga. Porque como ven puede tener diferentes significados, puedes ser amiga de alguien y llamarte novia.

En español, gracias a Dios, no tenemos eso, tenemos “amigo y amiga” para decir que es solo una amistad y “novio y novia” que especifica que estás saliendo con esa persona. Cuando mi esposo y yo salíamos, siempre le pedía aclaraciones porque él decía cosas como “Fui con mi girlfriend” y definitivamente necesitaba saber qué tipo de “girlfriend” era yo, novia o amiga.

En resumen, el inglés tiene I love you, el español tiene Me gustas, me encantas, te quiero y te amo. Y si estás saliendo, eres un novio y no un amigo. Por lo tanto, no hay lugar para confundirse.

En español tienes que aprender más palabras para elaborar una oración y comunicarte, y en inglés usas la misma palabra que tiene varios significados, aprendes a usar el contexto y pedir aclaraciones.

Ambos idiomas tienen su propia belleza, y yo disfruto estar en medio de estos dos, pero de este lado del muro.

Do you speak English?

Translation to English at the bottom.

Allá a fines de los 70s, mi abuelito llegó de visita con unas grabadoras gringas, de esas que en aquellos años solo se conseguían de “fayuca”, porque los países todavía no firmaban el tratado del libre comercio, (aclaración para mis lectores menores de 25 años), así que tener aparatos americanos era la gran cosa. Yo tendría unos 7 u 8 años.

Un día mi abuelito estaba escuchando radio AM en inglés, nunca supe si entendía el idioma, pero me acuerdo como si fuera ayer qué le pregunté qué era eso, “Las noticias  en inglés” dijo. Y solo se rio cuando le dije: “yo voy a hablar inglés”.

Hoy siendo bilingüe y maestra de español, me doy cuenta por qué es tan difícil aprender un idioma. Hay muchas razones. No sé el orden de importancia, pero sí sé que todo es importante.

Continue reading